摘要:俄語學習方法積累之俄語成語的翻譯技巧學習俄語的過程中,大家經常會遇到中譯俄或者俄譯中的題型,對于積累俄語詞匯而言,大家常見的檢查辦法就是通過翻譯,當大家懂得俄語翻譯的部分規則之后,知道該怎么去翻譯俄語成語嗎?想要掌握這個技巧的小伙伴就趕快看
俄語學習方法積累之俄語成語的翻譯技巧學習俄語的過程中,大家經常會遇到中譯俄或者俄譯中的題型,對于積累俄語詞匯而言,大家常見的檢查辦法就是通過翻譯,當大家懂得俄語翻譯的部分規則之后,知道該怎么去翻譯俄語成語嗎?想要掌握這個技巧的小伙伴就趕快看過來,因為今天青島俄語輔導班的導師來給大家分享經驗了!
今天講解的有關俄語成語的翻譯技巧,都是一些比較實用的俄語學習干貨,所以大家千萬不要錯過!
俄語成語的翻譯究竟有哪些方法呢?
(一)對等成語的翻譯
等值成語是指俄漢成語的字面意思、內在含義、詞語形象、寓意哲理等方面基本相同。這類成語在翻譯時可以采用直譯法,即保持原有成語的內容,同時又不改變修辭特點的翻譯方法。例如:
1) Беда не приходит одна——禍不單行。其中 “беда”, “не”, “приходит одна”分別與漢語中“禍”、“不”、“單行”的字面意思、詞語形象相同,其哲理意義也相同。
2) Куй железо, пока горячо——趁熱打鐵。其中 “куй”, “железо”, “пока горячо”分別與漢語中的“打”、“鐵”、“趁熱”相對應。
(二)近似成語的翻譯
近似成語又稱半對等成語,指的是俄漢成語的字面意思、內在含義、寓意哲理均相同,但是詞語形象部分相同,部分不同。在處理這類成語的翻譯時通常采用意譯法。
所謂意譯法,就是把一種語言中成語的形象在不喪失其意思的前提下,盡可能的轉換成另一種語言成語形象的變通方法。
例如:Правда глаза колет——忠言逆耳。俄語中的 “правда”, “колет”,與漢語中的“忠言”、“刺痛”是相同的;但是,俄語中的 “глаза”(眼)與漢語中的“耳”是不相同的,翻譯時需要轉換形象。
(三)不對等成語的翻譯
不對等成語指的是俄語成語中所包含的民族文化是俄羅斯民族所特有的,對于漢民族來說是陌生的。這類成語通常使用創意法進行翻譯,即不改變一種語言成語的意思,用另一種語言最貼切的解釋進行翻譯。
創意一般有兩種方式:
1)直譯+意譯,如мало каши ел(粥吃得太少)——經驗不足,用“粥”來喻指經驗;выжимать соки(擠果汁)——榨取血汗,用“果汁”來喻指血汗、勞動。
2)直譯+注釋,如червонный валет(紅桃“J”)——花花公子,用撲克牌喻指紈绔子弟;мелкая сошка(小木犁)——無名小卒,用物件來喻指小人物。這里的意譯和注釋是對等的。
接下來,小編給大家分享一些比較常用的俄語成語,一起來做一個簡單的積累。
1、Среди белого дня.
光天化日
2、И стены имеют уши.
隔墻有耳
3、Капля в море.
滄海一粟
4、Беда не приходит одна.
禍不單行
5、Без гроша.
一文莫名
6、Капля камень точит.
滴水穿石
7、Идти в огонь и в воду.
赴湯蹈火
8、Гром среди ясного неба.
晴天霹靂
9、Черпать решетом воду.
竹籃打水
10、Ливмя лить.
大雨如注
俄語學習方法積累之俄語成語的翻譯技巧!以上就是青島俄語培訓班帶給大家的學習方法分享,如果大家有什么好的俄語學習方法,可以分享給我們。